Wish You Were Here

Andrew Morris

Professional writer and translator. Described by his mother as “a genius” and by everyone else as “that Welsh bloke”.

December 14, 2020

In March 2020, perhaps inspired by the fact that travel was fast becoming a thing of the past amid a global lockdown, I suddenly came up with the idea of a series of Translation Postcards for ProZ.com, featuring colleagues from all around the world — a chance to share an insight into their localities, lives, professional ups and downs,  and even habits and diets.  

But it was more than just vicarious wanderlust that got me thinking — also the fact that much of the dialogue in translator groups online was dominated by Europeans and Americans. 

Fair enough, you might say, anyone is free to contribute, and if other members from other places choose not to, then that’s just the way it goes.

Ah, but it’s not as simple as that. First, a Western-centric domination creates a certain perspective of what is in fact a global profession — a perspective that discusses rates, practices, goals and opportunities solely in terms of how they are seen from, say, Spain or the Netherlands. Yet the world, and the economy, looks quite different when you’re sitting at your desk under a slowly turning fan or to the noisy sound of an air conditioner in India, Ghana or Brazil. 

What’s more in groups dominated by certain geographical regions, it may not be that easy for translators from the Global South to speak out, even though there are rare and admirable exceptions who make themselves heard with clarity and enthusiasm. 

So I set out to listen to the voices of those who are less often heard, from places that are less often highlighted: Egypt, Congo Republic, Taiwan, Indonesia, Mauritius, Syria, Ghana, South Africa, Poland, Mexico, Cameroon, Russia, Cuba, Bulgaria, India, Vietnam and many more. These are of course mixed in with great contributions from Europe, North America and, coming soon, Australia. It’s not about ignoring these countries, as they do form an important part of the membership of any group — simply of righting the balance, and creating a more nuanced, diverse picture. 

The process is simple: people write to me at andrewmorris@proz.com to express an interest in being featured. I then send them a questionnaire — always the same — encouraging them to fill in as much detail about their contexts and their professional lives as possible. We also set up an interview of up to an hour — usually on a Tuesday. And it’s a combination of their original notes and the themes that pop up in our free-ranging discussions that eventually gets woven into the article when I sit down to write it each Friday. I send it back to them for a final fact check and proofread by Saturday night, and then create the magazine format on Canva, based on one of their smart professional templates. It goes out every Monday in various professional groups for translators on Facebook and LinkedIn, and of course on my own pages and website. 

For me as a translator it’s been a great learning experience — seeing that so much unites us all, from our aspirations to our working practices, despite the differences in local backdrop. And yet at the same time becoming far more aware that some of our colleagues are working in the context of war-torn nations, or in societies blighted by bureaucracy or corruption, while others have no national associations, and no recognised status to speak of in their country. Most of the translators in the South are at least able work with agencies from the North, and therefore have access, thanks to the Internet, to much better paid work than is available locally. 

Best of all, each week I’m suddenly beamed into a home office/living room/bedroom in Cairo, Brazzaville, St Petersburg, New York City, Rio, Vegas or Jo’burg, involved in a friendly chat with someone I’ve never spoken to before, and the anecdotes and insights that emerge always give me plenty to look forward to when it comes to the writing.

It may be impossible to travel right now, but for me this more than makes up for it — a chance to travel the world from my own office, and meet some colourful characters, who together make up a fascinating and kaleidoscopic collection of ProZ.com translators around the world. 

Over to you

Care to share your thoughts? Head on down to the comment section.

You May Also Like…

In your shoes

In your shoes

Your life, the way you tell it, is all about the people, the encounters, the events. But because you’re so familiar with each of them, it can sometimes just seem like a series of unconnected dots, not part of a pattern, and not the work of art and feat of resilience it really is.

read more
Dance with the Reader

Dance with the Reader

How do you know that you’ll keep your reader engaged? It’s impossible to guarantee, but you can at least be fairly sure that if you’re interested in the subject and engaged by it, then you’re fairly likely to take your readers on a journey with you, and not lose them along the way.

read more
Portrait of the Artist

Portrait of the Artist

Writing about art raises an age-old challenge. It is of course far harder to write concisely than to drone on for page after page. Because it requires a certain tightness of structure and language, a clear road map and an equally clear purpose.

read more


Submit a Comment

Your email address will not be published.

Pin It on Pinterest

Share This
× How can I help you?